11.9.13

?למה דו - לשוני - Por qué bilingüe?

למה דו - לשוני? כי אני חיה בשתי שפות בו זמנית, כל הזמן. אני חושבת, מרגישה, חולמת ומדברת בשתי השפות, ובכל התבטאות משולבות תמיד שתי השפות. יש בלשנים המניחים שכאשר מערבבים הדו-לשוניים  שפה עם שפה, עושים זאת כי באחת השפות, בדרך כלל זו שרכשנו ראשונה, אנחנו מביעים טוב יותר את רגשותינו (מול תקלה פתאומית יוצאת לי הקללה הארגנטינאית ״פוטה מדרה!״ בלי לחשוב), אחרים מאמינים שאנחנו עוברים משפה לשפה מסיבות פונקציונליות או חברתיות (למשל כשהשיחה הופכת לרשמית יותר). מבטי הכפול מאפשר לי לקבל פרספקטיבה רחבה ומאפשר לי גם לשמש מגשרת בין תרבויות - לתרגם

הדמות שמופיעה בפרופיל שלי היא המלינצ׳ה, האינדיאנית המקסיקנית, המתרגמת הראשונה של אמריקה הלטינית. כמוה, גם המתרגמים העכשוויים נחשבים בוגדים: או שהם בוגדים בטקסט המקור בניסיונם להפוך אותו מובן לקוראים מתרבות אחרת או שהם בוגדים בשפה אליה הם מתרגמים בנסיון לכופף אותה לסכמות התרבותיות של המקור

Por qué bilingüe?  Porque vivo en dos idiomas al mismo tiempo, todo el tiempo. Pienso, siento, sueño y hablo en los dos idiomas. Y cuando me expreso están siempre involucrados los dos idiomas. Algunos lingüistas suponen que cuando los que somos bilingües mezclamos un idioma con el otro lo hacemos porque en uno de los idiomas, generalmente en el que adquirimos primero, expresamos mejor nuestros sentimientos (el "Puta madre!", ante una dificultad repentina me sale sin pensar), otros creen que pasamos de un idioma a otro por razones funcionales o sociales (por ejemplo cuando la conversación se convierte en formal).  Mi doble mirada, me ofrece un perspectiva ampliada y me permite oficiar de mediadora entre culturas - traducir. 

La imagen de mi perfil es La Malinche, la india mexicana, la primera traductora de América  Latina. Como a ella, también a los traductores actuales se los considera traidores: o traicionan al texto original tratando de hacerlo entendible a lectores de otra cultura o traicionan al idioma al que traducen tratando de doblegarlo a los esquemas culturales del texto original.  





La maldicion de Malinche - Gabino Palomares
Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumados
Eran los hombes barbados de la profecia esperada.
Se oyo la voz del monarca de que el dios habia llegado
Y les abrimos las puertas por temor a lo ignorado.
Iban montados en bestias como demonios del mal
Iban con fuego en las manos y cubiertos de metal.
Solo el valor de unos cuantos les opuso resistencia
Y al mirar correr la sangre se llenaron de verguenza.
Porque los dioses ni comen ni gozan con lo robado
Y cuando nos dimos cuenta ya todo estaba acabado.
En ese error entregamos la grandeza del pasado
Y en ese error nos quedamos 300 anos esclavos.
Se nos quedo el maleficio de brindar al extranjero
Nuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero.
Hoy les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrio
Y damos nuestras riquezas por sus espejos con brillos.
Hoy en pleno siglo 20 nos siguen llegando rubios
Y les abrimos las casas y los llamamos amigos.
Pero si llega cansado un indio de andar la sierra
Lo humillamos y lo vemos como extrano por su tierra.
Uh! Hipocrita que te muestras humilde ante el extranjero
Pero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo
Oh! Maldicion de Malinche, enfermedad del presente:
Cuando dejaras libre a mi tierra, cuando haras libre a mi gente?




קללת מלינצ'ה – גבינו פלומארס

אחי מקושטים בנוצות, מהים ראו אותם באים
אלה היו הגברים בעלי הזקן, מהנבואה מוכרים.
אלוהים מגיע! את קולו של המלך שמענו
ומפחד מהלא נודע את הדלתות פתחנו.
הם רכבו על חיות כמו שדים של הרוע
מכוסים במתכת ועם אש מתחת לזרוע.
מעטים התנגדו להם, באומץ מלא לבם
והתמלאו בבושה כשהביטו בנחלי הדם.
כי אלוהים לא אוכל ולא נהנה מהשלל
וכשבסוף הבנו, עולמנו היה כבר מחוסל.
ובגלל טעות זו, בלי משים,  את עברנו המפואר מסרנו
ובגלל טעות זו עבדים במשך שלוש מאות שנה נשארנו.
והקללה שלזר את הכול מוסרים, איתנו נשארה
את לחמנו, את כספינו, את התרבות ואת האמונה.
היום אנחנו ממשיכים להחליף זהב בעד זכוכיות
ומוסרים את אוצרנו בעד מראותיהם המבריקות.
היום, במאה העשרים, ממשיך לבוא אלינו הבלונדיני
ואנחנו פותחים לו את ביתנו וקוראים לו : ידידי.
אבל אם אלינו בא אינדיאני עייף מנדודיו בהר
אנו משפילים אותו ורואים אותו באדמתו זר. 
 הו! אתה, הצבוע שבפני הזר נוהג בהתחסדות
אבל כלפי אחיך וכלפי עמך מתנהג ביהירות!
הו! קללתה של המלינצ'ה, של ההווה המחלה
מתי תשחררי את ארצי,מתי תתני לעמי מנוחה.



No hay comentarios: