30.10.13

El urologo de Ashdod - האורולוג מאשדוד



האורולוג מאשדוד

יצאתי מהקניון באשדוד ובדרך לחניון שמעתי שיחה בין גבר ואישה שהלכו אחרי:

הוא: טוב, ביי אימא.
היא: עם מי דברת?
הוא: עם אימא שלי. היא משגעת אותי, אימא שלי, כל הזמן מתלוננת על אבא שלי.
היא: למה?
הוא:  כי יש לו פרוסטאטה והרופא אמר לו ללכת לאורולוג. את יודעת מה זה פרוסטאטה?
היא:  לא...
הוא:  זה כשהערכים יוצאים לך לא מדויקים, אם הם יוצאים מדויקים אז הכול בסדר, אבל אם הם אפילו קצת לא מדויקים, זה מסוכן.
היא:  למה?
הוא:  כי אז יש לך פרוסטאטה וצריך ללכת לאורולוג
היא:  ואבא שלך הלך לשם?
הוא:  מה פתאום! הוא? מת מפחד!
היא:  אז מה?
הוא:  גרעינים.
היא:  מה?!
הוא:  גרעינים? שחורים? הוא אכל המון. הוא ממזר אבא שלי, הכול הוא יודע.
היא:  ועכשיו אין לו יותר פרוסטאטה?
הוא:  הערכים יצאו יותר מדויקים.
היא:  והרופא, מה אמר לו?

לעולם לא אדע מה אמר לו הרופא ואם עדיין יש לו פרוסטאטה. הם נכנסו למכונית שחנתה מאחורי המכונית שלי ונסעו.  


El urólogo de Ashdod

Saliendo del  centro comercial en Ashdod y camino al estacionamiento, escuché una conversación entre un hombre y una mujer que venían detrás mío.

Él:     - Bueno, chau mamá.
Ella:  - Con quién hablabas?
Él:     - Con mi mamá.  Me vuelve loco, se lo pasa quejándose de mi papá.
Ella:  - Por qué?
Él:     - Porque tiene próstata y el médico le dijo que lo tiene que ver un urólogo. Sabés qué es próstata?
Ella:  - No...
Él:     - Es cuando los valores no te dan exactos, si te dan exactos está todo bien, pero si te dan  apenas un poco no exactos, es peligroso.
Ella:  - Por qué?
 Él:     - Porque si te dan así es que tenés próstata y hay que ir al urólogo.
Ella:   - Y tu papá fué ahí?
 Él:     - Te parece? Él? Se muere de miedo.
Ella:   - Y entonces?
 Él:     - Semillitas
Ella:   - Qué?!
Él:      - Semillitas? De girasol? Comió un montón;  es un vivo mi papá, se las sabe todas.
Ella:   - Y ahora no tiene más próstata?
 Él:     -  Los valores le salieron más exactos.
Ella:   -  Y el médico qué le dijo?

Nunca sabré qué  le dijo el médico y si tiene todavía próstata. Subieron al coche que estaba estacionado atrás del mío y se fueron.     
 


26.10.13

מיגל הרננדס בעברית - Miguel Hernanadez en hebreo



Miguel Hernandez



 חברי אוסקר אוהב מאוד לשמוע מוסיקה, הוא נוהג לצעוד ברחובות ירושלים כשמהאוזניות בוקעים קולותיהם של הזמרים והזמרות שהוא אוהב. וכשהוא אוהב במיוחד מילים, או לחן או ביצוע, הוא גולש באינטרנט, מאתר את השיר ולקראת שבת הוא שולח לנו, לחבריו, את ברכת שבת השלום שלו והלינק של השיר שבחר עבורנו, וכך גם אנחנו נהנים מסוף שבוע מוסיקלי.  לפעמים הוא שולח שירים בעברית ולפעמים בספרדית. כשהשיר בספרדית, לא כל חבריו מבינים את המילים. לרוב אין צורך בתרגום, המנגינה וקול הזמר מספקים את האוזן ואת הנשמה. אבל כשמדובר בשירי משוררים מתעורר הצורך לדעת על מה הם שרים. במקרים אלה גוגל, מסכן, אינו יכול לסייע.
אתמול שלח לנו אוסקר שיר יפהפה של ג'ואן מנואל סראט, הזמר הספרדי הגדול שהופיע בארץ לפני מספר חודשים. מילות השיר הן של משורר ספרדי, אחד המשוררים החשובים של ספרד במאה העשרים : מיגל הרננדס.
הבלוג היום מוקדש לאוסקר  שביקש ממני שאעזור לו להעביר קצת מתחושותינו כשאנחנו דוברי הספרדית, שומעים את סראט שר את המילים של הרננדס.
מיגל הרננדס (1910-1942) נלחם במלחמת האזרחים הספרדית במסגרת הגדוד החמישי המפורסם, בצד של הרפובליקנים.  הוא המשיך לכתוב במשך כל תקופת המלחמה. ב-1937 נפטר בנו הראשון מספר חודשים אחרי לידתו. ב-1939 נולד בנו השני. באותה שנה הרודן פרנסיסקו פרנקו עלה לשלטון והלוחמים הרפובליקנים נאלצו לצאת מספרד. מי שלא הצליח להימלט הוצא להורג או נכלא לשנים ארוכות. השלטון אסר על הפצתם של ספריו של הרננדס. הוא עצמו נעצר, נידון למוות ומאוחר יותר גזר דינו הומר למאסר עולם.  את  שירי הערש לבצל (Nanas de la cebolla) המוקדשים לבנו השני, כתב בכלא לאחר שקיבל מכתב מאשתו בו סיפרה לו שהיא והילד מתקיימים מאכילת לחם ובצל.  הוא נפטר בכלא מטיפוס בגיל 32. 
 

פבלו נרודה  (משורר צ'יליאני, פרס נובל לספרות, 1971) כתב:
" לזכור את מיגל הרננדס שנעלם בעלטה ולזכור אותו באור מלא, היא חובתה של ספרד, חובה של אהבה. מעטים המשוררים הנדיבים והמוארים כמו הבחור מאוריאוּאֶלָה אשר פסלו יבנה יום אחד בין פרחי ההדר  של ארצו הרדומה.  למיגל לא היה האור המלא של הדרום כפי שהיה למשוררים של אנדלוסיה אלא אור של אדמה, של בוקר מאובנת, אור סמיך של כוורת מתעוררת. עם החומר הזה קשה כמו זהב, חי כמו הדם, הוא שרטט את שירתו המתמשכת. זה היה האיש שבאותה שעה של ספרד הוציא את הצל לגלות!  חובתנו להוציא אותו עכשיו ותמיד מכלאו הקטלני, להאיר אותו באומץ ליבו ובייסוריו, ללמד עליו כדוגמה של לב טהור! להאיר אותו! להאיר אותו בהלמות של זיכרון, שיתגלה בגלי הבהירות, מלאך של תהילה ארצית שנפל בלילה חמוש בחרב האור! " 



והנה השיר:


בן האור והעלטה

Joan  Manuel Serrat

את הלילה, אשתי:  הלילה בשעה
שהכוח הנשי של הירח מגיע לשיאו.
את חצות:  העלטה המכריעה
בחלום הנשגב, באהבה הנשגבת.

אבוא אל גופך כשהלילה יטיל
את תשוקתו החמדנית למשיכה ולמרות.
תחושה שמימית ולוהטת מציפה אותי
מציתה צמרמורות בעצמותי.

את הלילה, אשתי.
אני צהרי היום.

הלילה ניצת כמו מדורה דוממת
של להבות מתכתיות והסתערות כהה.
ומסביב העלטה פועמת כמו חיה,
נשמתם המתפשטת של הבארות ושל היין.
Tapa del disco de Serrat de 1972

בקשי שנשתרע את ואני על השמיכה,
את ואני על הירח, את ואני על החיים.
בקשי שאת ואני נבער בהיתוך גרוננו
עם כיפת השמיים, האדמה הנרעדת.

אישה שופעת, אני קובר את עצמי בתוך רחמך.
רחמך השופע יהיה קברי.
אם ייכָּווּ עצמותי בברזל הלוהט
יגלו שאני נושא שם צרובה את דמותך.

עמוסים באהבתנו,  רדומים וערים,
נמשיך להתנשק בבן, עמוק.
בנשיקותינו, שלך ושלי, מתנשקים מתינו,
מתנשקים התושבים הראשונים של העולם. 




A mi amigo Oscar le gusta pasear escuchando música. Cuando encuentra una cancion con  letra, melodía o  cantante que lo emocionan, al volver a su casa los busca en el internet y luego nos envía, a los amigos, su saludo para el shabat acompañado por el link que nos llevará a la canción que él eligió para nosotros y que nos amenizará el fin de semana. A veces nos manda canciones en castellano y a veces en hebreo. Cuando la canción es en español no todos los amigos israelíes entienden la letra. Por lo general, no es necesario traducir: la voz del cantante y la melodía bastan tanto al oído como al alma. Pero cuando se trata de poemas cantados se despierta el deseo de saber el significado de las palabras. Y en estos casos el pobre google no puede ayudar.
Ayer Oscar nos envió una canción hermosa de Joan Manuel Serrat basada en un poema de Miguel Hernandez, uno de los grandes poetas españoles del siglo veinte.
Hoy le dedico el blog a Oscar, que me pidió que lo ayude a hacer sentir a sus amigos que no entienden el español lo que sentimos nosotros, los hispanoparlantes, cuando lo escuchamos a Serrat cantando laa palabras de Miguel Hernandez.
Miguel Hernandez (1910-1942) luchó en la guerra civil española en las filas del famoso  5o  regimiento republicano. Durante los tres años de la guerra siguió escribiendo sus poemas. En 1937, unos meses después de nacer,  murió su primer hijo.  En 1939 nació el segundo. En ese mismo año El tirano Francisco Franco declaró terminada la guerra y se tomó el poder. Los republicanos se vieron obligados a salir al exilio, los que no lograron escapar fueron ejecutados o encarcelados por largos años. El gobierno de Franco prohibió la difusión de los libros de Hernandez y el mismo fué apresado y condenado a muerte cuando intentaba salir del país después de haber vuelto a su pueblo para ver a su hijo recién nacido. La pena de muerte fue conmutada la de cadena perpetua.  En la cárcel, luego de recibir una carta de su mujer en la que le contaba que ella y su hijito subsisten comiendo pan y cebolla, escribió las Nanas de la cebolla, dedicadas a pequeño hijo.  Miguel Hernandez murió de tifus en la carcel a la edad de 32 años.
El poeta del pueblo o el poeta del corazón, Miguel Hernández, fue uno de los poetas más importantes de la literatura española del siglo XX. En primer lugar, por su espíritu humilde y comprometido, y en segundo lugar, por su innovadora poesía que a la vez reproduce la tradición popular y los rasgos más importantes de muchos otros autores y corrientes estilísticas. Llevado a la muerte por sus ideales republicanos y la falta de apoyo, Miguel Hernández nunca perdió la esperanza de construir un mundo mejor, algo que nos transmite en su poesía. La importancia de sus poemas yace, pues, en la influencia que reciben y a su vez, en la influencia que produjeron una vez muerto el poeta, ya que sus méritos no fueron reconocidos en vida.
Miguel Hernandez - Joan Manuel Serrat  




Escribe Pablo Neruda:
" Recordar a Miguel Hernández que desapareció en la oscuridad y recordarlo a plena luz, es un deber de España, un deber de amor. Pocos poetas tan generosos y luminosos como el muchachón de Orihuela cuya estatua se levantará algún día entre los azahares de su dormida tierra. No tenía Miguel la luz cenital del Sur como los poetas rectilíneos de Andalucía sino una luz de tierra, de mañana pedregosa, luz espesa de panal despertando. Con esta materia dura como el oro, viva como la sangre, trazó su poesía duradera. ¡Y éste fue el hombre que aquel momento de España desterró a la sombra! ¡Nos toca ahora y siempre sacarlo de su cárcel mortal, iluminarlo con su valentía y su martirio, enseñarlo como ejemplo de corazón purísimo! ¡Darle la luz! ¡Dársela a golpes de recuerdo, a paletadas de claridad que lo revelen, arcángel de una gloria terrestre que cayó en la noche armado con la espada de la luz!"
 Y este es el poema de Miguel Hernandez al que Serrat puso música:


-- Hijo de la luz y de la sombra



Eres la noche, esposa: la noche en el instante
mayor de su potencia lunar y femenina.
Eres la medianoche: la sombra culminante
donde culmina el sueño, donde el amor culmina.

Daré sobre tu cuerpo cuando la noche arroje
su avaricioso anhelo de imán y poderío.
Un astral sentimiento febril me sobrecoge,
incendia mi osamenta con un escalofrío.

Eres la noche esposa,
yo soy el mediodía.


La noche se ha encendido como una sorda hoguera
de llamas minerales y oscuras embestidas.
Y alrededor la sombra late como si fuera
las almas de los pozos y el vino difundidas.

Pide que nos echemos tú y yo sobre la manta,
tú y yo sobre la luna, tú y yo sobre la vida.
Pide que tú y yo ardamos fundiendo en la garganta,
con todo el firmamento, la tierra estremecida.

Caudalosa mujer, en tu vientre me entierro.
Tu caudaloso vientre será mi sepultura.
Si quemaran mis huesos con la llama del hierro,
verían que grabada llevo allí tu figura.

Con el amor a cuestas, dormidos y despiertos,
seguiremos besándonos en el hijo profundo.
Besándonos tú y yo se besan nuestros muertos,
se besan los primeros pobladores del mundo.

Disc de Serrat de 2010http://youtu.be/vCiWIuiFqz8